英语委婉语-交际功能(一)

摘要
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
关键词:委婉语;功能;忌讳;交际

Abstract
Euphemism is a common phenomenon when people use language, which is not only a social language phenomenon, but it is also a cultural phenomenon. We all need to communicate in our daily life or in diplomacy. However, because of the difference of life habit or custom and the taboo of different culture, we must learn to use Euphemism to avoid embarrassment or unhappiness. Therefore, through linguistic facet, this paper tries to research into communicative function of English Euphemism in certain language condition by special examples. Only when can we know how to make use of Euphemism in different background and environment, we can use the proper Euphemism to minimize hurt to people and to achieve the purpose of effective communicative Euphemism reflects all kinds of social mentality and social communicative function. Euphemism is also widely used in every field, so it is good for us to study English and do effective multi-cultural intercommunication.
Key words: euphemism; function; taboo; intercommunication

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

一. 避讳功能

由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。

各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。例如:人们常用“去了”(to pass away), “离别了”(to depart), “离开了我们”(to leave us), “睡着了”(to go to sleep), “去天国”(to go to heaven), “最后一觉”(final sleep),得到安息 (to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。

疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。

“如“癌症”(cancer)改用terminally ill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Deficiency Syndrome), “癌症”是Capital Letter C (Cancer), “性病”是VD(venereal disease), “非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。”〔1〕P.57

“To be hanged death(被绞死)可以说成doing a dance in mid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成to get a permanent wave(电烫波浪发型);commit suicide(自杀)则可以说成to die by one’s own hand(死于自己之手)、to drain the cup of life(饮尽生命之酒),而lover’s leap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercy stroke(慈悲的一击)、to put somebody out of his mystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法old Newton took him(牛顿万有引力把他带走了);则指坠机身亡。”〔2〕P.108

二. 避俗功能

语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。

除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。“男厕所”(Men’s lavatory)被称Gent’s, the John, the washroom。“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Lady’s ,the powder room, Mrs. Jones.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry! I have to go to the toilet.”这是极不礼貌,不适宜的。可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry, I have to do my duty”或“Sorry, I have to fix my face”或“Sorry, I have to give myself ease”。” 〔3〕P.37而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’s sexual scandal)被风趣的说成“拉链门事件”(Zip Gate event)。

“与性有关的词汇也都有替代的委婉说法,如:“性知识”叫做(facts of life), “黄色电影”(pornographic movies)称为“成人电影”( adult films) ,“非法同居”( free love) 美其名为“试婚”(trial marriage) , “私生子”(illegitimate child) 则说成是“爱情所生的孩子”(love child) , 至于不合法的男女关系,则用一个affair就都概括进去了。”〔4〕P.57

“随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用make love(做爱) sleep together(同床)这样的委婉语来表示have sexual intercourse(性交)。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念。比较常见的几种表达法:

To be in a delicate condition(处于碰不起的状态);

A lady-in-waiting(处于等待中的妇女);

Eating for two(吃两份饭);

Have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了);

Have one on the way(有人要来了);

An expectant mother(期待中的妈妈);

Full of heir(怀有继承人);

She is knitting little bootees(她在织幼儿的毛绒鞋)。”〔5〕P.100

三.礼貌功能

委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其意的“温和性”(mildness) 使之具有礼貌功能。