浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象(一)

内容摘要:词汇的意义除了基本的概念意义外,其联想意义与其语言所在的文化有紧密联系。了解第二语言的文化,会促进第二语言学习中的词汇习得。语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面影响,本文对此进行了探讨。
  关键词:文化差异 第二语言 词汇习得 迁移现象
  
  语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面的影响。正迁移促进语言学习,负迁移阻碍语言学习。
  
  缺少对应词
  
  一种语言的词汇在另一种语言中没有对应词,这是很常见的现象。缺少对应词是跨文化交际中产生混乱的主要因素。汉语中的许多概念在英语中并不存在。如汉语中“干部”指国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定领导工作或管理工作的人员,在英语中通常被译为“cadre”。但是“cadre”的含义和“干部”却不完全相同,并且“cadre”在英语中不是一个常用词汇。所以用一些其他的词语,比如“official”、“functionary”、“administrator”来替代它也就不足为奇了。但是,这些词中没有一个词与“干部”的意思是完全相同的。同样,英语中的一些词汇在汉语中也缺少相应的对应词。例如:“cowboy”是美国社会文化的产物,在美国西部早期有许多与“cowboy”相关的传说和故事,单单翻译成“牧童”或“牛仔”,并不能体现出“cowboy”所蕴含的文化内涵。从以上的例子可以看出,许多词汇在汉语和英语的不同语境中承载着不同的文化内涵。
  
  深层意义不同
  
  英汉语词汇的第二点不同之处在于两种语言中的一些词汇表面上看起来指同样的事物或概念,但事实上却指的是完全不同的事物。比如对英语只略知一二的中国人曾介绍自己的同伴为“my lover”,这使外国人惊讶得目瞪口呆,保守慎重的中国人怎么能公开宣布自己有情人,事实上他的同伴并不是他的情妇或情夫而是他的爱人,爱人的字面意义是“the person I love”,但翻译成英语却不能翻译成“lover”,而要翻译成“husband”、“wife”、“fiance”或者“fiance”。再有,当听到“The young man was anxious to help the stranger”,中国人的反应和美国人的反应也完全不同,中国人对“anxious”的解释是渴望或情愿,而美国人想到的是担心,因为根据中国人的哲学,帮助别人是一种美德,而在美国犯罪率很高,特别是在大城市,人们不愿意冒险帮助一个陌生人。这也反映了由于社会和文化的影响,人们对词汇意义的理解也不同。
  
  语义文化负载量不同
  
  汉语中有许多表示亲属称谓的词反映了中国大家庭的复杂关系,由于中国历史上长期的家族部落体制,中国人对具有血缘关系的家族亲属成员赋予了重要意义。除了父母和孩子以外,他们对父系和母系的家族成员都有具体的称谓,而英语则没有。比如“uncle”一词,在汉语中则有伯父、叔父、姑父、舅父、姨父等称谓,而且这种亲属称谓可以延伸到几代人,比如祖父或外祖父的兄弟姐妹的孩子,可以被称为表叔、表舅、表姑、表姨,汉语里 “一表三千里”的说法生动的描述了亲属关系的延伸。而英语国家有较强的平等意识,因而他们对亲属称谓的使用并不十分严格。孩子们通常可以称呼他们父亲的名字,而这在中国则认为是对父亲的不尊敬,这也反映了中国人比大多数西方人更注重家庭的亲属关系。