'
在一些作品以及演讲中,圆周句(periodicsentence)经常会出现,与其相对的是松散句(loosesentence)。圆周句的特点是将所有背景,次要的概念都放在前面,而最重要的想说的话放在句尾,而形成欲扬先抑或欲抑先扬的效果。
如:ifyouhavenotyetappreciatedthetruththatmoneyiseverything,yousoonwill.--h.belloc或者:
itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.--"prideandprejudice",janeausten
以上两句话都是前半句让人本来以为要说多正经的事情呢,嗷嗷唱高调,后面的半句啪擦就摔下来了。
如果在口语中能适度使用圆周句式,能够使语言显得更加的幽默或者是有气势。比如:
"soi’llsaythis–therearemanywordstodescribejohnmccain’sattempttopassoffhisembraceofgeorgebush’spoliciesasbipartisanandnew.butchangeisnotoneofthem."--remarksofsenatorbarackobama:finalprimarynight,st.paul,mn/june03,2008.最后那句话多么的坚定有气势阿,奥巴马太帅了。
再比如:"……illegaldiamondsgivesrisetodeathandbleedingofthousandsofinnocentpeopleinafrica,let’signoreit,nomore."--rephrasedfrom"blooddiamonds."最后一句的警醒,振聋发聩。
其实这种句式在中文中仍然可以使用,只不过用不好的话会让人既没有心理准备又令人不知所云。