前村雨过溪流乱,行路迷漫都间断。
孤洲尽日少人来,小舟系在垂杨岸。
主人空有济川心,坐见门前水日深。
袖手归来茅屋下,任他鸥鸟自浮沈。
《野水孤舟》译文及注释
译文及注释
译文
骤雨过后,村子前方溪水漫流,四溢的溪涧淹没了平日的行路。
与外界隔绝的孤州整天没有客人来访,只有一叶小舟孤独地栓岸边的垂杨树下。
本想乘舟渡河,但徒然看着门前的水势有增无减。
只好袖手回到茅屋下,任凭鸥鸟在水中忽上忽下。
注释
迷漫:布满、充满。
孤洲:孤独的水中高地。
尽日:整天。
主人:诗人自称。
坐见:徒然看着。
浮沈:即“浮沉”,在水中或空中忽上忽下。
译文及注释
译文
骤雨过后,村子前方溪水漫流,四溢的溪涧淹没了平日的行路。
与外界隔绝的孤州整天没有客人来访,只有一叶小舟孤独地栓岸边的垂杨树下。
本想乘舟渡河,但徒然看着门前的水势有增无减。
只好袖手回到茅屋下,任凭鸥鸟在水中忽上忽下。
注释
迷漫:布满、充满。
孤洲:孤独的水中高地。
尽日:整天。
主人:诗人自称。
坐见:徒然看着。
浮沈:即“浮沉”,在水中或空中忽上忽下。
译文及注释
译文
骤雨过后,村子前方溪水漫流,四溢的溪涧淹没了平日的行路。
与外界隔绝的孤州整天没有客人来访,只有一叶小舟孤独地栓岸边的垂杨树下。
本想乘舟渡河,但徒然看着门前的水势有增无减。
只好袖手回到茅屋下,任凭鸥鸟在水中忽上忽下。
注释
迷漫:布满、充满。
孤洲:孤独的水中高地。
尽日:整天。
主人:诗人自称。
坐见:徒然看着。
浮沈:即“浮沉”,在水中或空中忽上忽下。
《野水孤舟》作者
(1242——1305) 字隆吉,湘州(在今湖北)人,迁镇江(今属江苏)。咸淳四年(1268)进士。迁宝应簿,调钱塘仁和尉,入师幕。宋亡,归武林,后卜居建康,时往来茅山中。《全宋词》存其词三首。 ► 38篇诗文